Erlkönig text. Schubert: Der Erlkönig

Schubert

Erlkönig text

Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. The four characters in the song—narrator, father, son, and the Erlking—are usually all sung by a single vocalist; occasionally, however, the work is performed by four individual vocalists or three, with one taking the parts of both the narrator and the Erlking. Gar schöne Spiele, spiel ich mit dir, Manch bunte Blumen sind an dem Strand, Meine Mutter hat manch gülden Gewand. The Erlking, Erlking with crown and cloak? This pattern continues until the end. The narrator's phrases are echoed by the voices of father and son, the father taking up the deeper, rising phrase, and the son a lightly undulating, answering theme around the dominant fifth. Near the end of the piece the music quickens and then slows as the father spurs his horse to go faster and then arrives at his destination.

Next

SCHUBERT ERLKONIG LYRICS

Erlkönig text

Finally the Elf King declares that he will take the child by force. Sometimes also associated is the character of Herrequin, a ninth-century count of of proverbial wickedness. One allusion is in his commentary to line 275 of fellow character 's eponymous poem. My darling boy, won't you come with me? The last words, war tot, leap from the lower dominant to the sharpened third of the home key; this time not to the major but to a , which settles chromatically through the home key in the major and then to the minor. And if thou'rt unwilling, then force I'll employ. Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, Er hält in den Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Mühe und Not, In seinen Armen das Kind war tot.

Next

Schubert

Erlkönig text

My favorite section is the one on translations probably because I love languages. My daughters shall wait on you finely; My daughters lead the nightly dance, And rock and dance and sing to bring you in. Dem Vater grausets, er reitet geschwind, Er halt in Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Mühe und Not; In seinen Armen das Kind war tot. This more fearful tremolo will accompany the lines of the father and son throughout. Many times this is not enough, even in the eyes of the translator as seen in the quote above. A few other nineteenth-century versions are those byVáclav Tomášek 1815 , Carl Loewe 1818 and Ludwig Spohr 1856, with obbligato violin and Heinrich Wilhelm Ernst Polyphonic Studies for Solo Violin.

Next

Schubert

Erlkönig text

He heightens its horror by means of several devices. He has the boy well in his arm He holds him safely, he keeps him warm. Erl King has done me a painful harm! At this point in his life, he had been employed by Duke Karl August in Weimar, Germany for six years. Loewe's version is less melodic than Schubert's, with an insistent, repetitive harmonic structure between the opening minor key and answering phrases in the major key of the , which have a stark quality owing to their unusual relationship to the home key. Writing a thought in different styles actually means expressing different thoughts, and in translating, that could compromise the Poet intentions… Again, Great post! In addition to an unusual sense of motion this creates a very flexible template for the stresses in the words to fall correctly within the rhythmic structure. It becomes an important part of conveying the text. When it transitions from the Erlking to the Son the modulation occurs and the Son sings in g minor.

Next

Erlkönig, D.328 (Schubert, Franz)

Erlkönig text

My son, why hide you your face in fear? In fact, many of his works during this time include a sense of the supernatural. The opening line tells that the time is unusually late and the weather unusually inclement for travel. The playing of both hands stops completely when the fate of the son is revealed. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Die Telephonstangen werden zu Wänden.

Next

SCHUBERT ERLKONIG LYRICS

Erlkönig text

Middleton did not agree with the grandeur for its own sake attitude present in the previous translations. Yes, you my dear child, come go with me! Please reorganize this content to explain the subject's impact on popular culture, to , rather than simply listing appearances. In his arms, the child was dead. Statue depicting the Erlking in the ancient graveyard of Dietenhausen, in , Germany. Lie quiet, my child, now never you mind: Dry leaves it was that click in the wind. The Elk-King sings a simple arpeggio, like a bugle call.

Next